terça-feira, 6 de outubro de 2009

"Etimologia greco-latina: "EKKLÉSIA CHRISTIANA"

Primitiva "ekklésia", em sua derradeira prece
(arena romana)


Embora, tratando-se de algo absolutamente elementar a todo apologista/apologeta, um breve resgate etimológico, "via de regra", elucida ou, lança maior visibilidade sobre determinado conceito ou expressão. No tocante ao vocábulo EKKLÉSIA (gr.: εκκλησία) deve-se colocar prioritariamente em relevo a idéia inerente ao signo. Assim, temos (sem maiores digressões - as quais nos poderiam conduzir a uma perda de foco) uma alusão derivativa da preposição "ek", (que indica origem - o ponto de onde uma ação ou movimento procede), e "kaleo", (chamado, convocado). "EKKLÉSIA", pode (com as devidas restrições) ser aplicada como correlata à SINAGOGA (heb.: sunagoge), salientando-se, todavia, que está última possui alcance menos abrangente. "Ekklesia", geralmente indica uma parcela de elementos "convocados" mais "seleta" que "sunagoge" (Thayer). A EKKLÉSIA grega, é pois correlata a QHAL (congregação) véterotestamentária ou judáica. Contudo, não se deve (sob pena de se incorrer em grosseiro equívoco) associar "EKKLÉSIA" à idéia subjacente a "hágios" (gr.: santo, "separado") ou, por extensão ao seu equivalente hebráico: "kadosh". A esse respeito discorre Hort:


"Não há fundamento para a noção amplamente divulgada de que EKKLÉSIA ( εκκλησία ) signifique um povo ou um número de indivíduos "chamados para fora" do mundo ou etnia humana " (F. J. A. Hort, Op. Cit.).


Há que se considerar ainda, que a "EKKLÉSIA" dos dias apostólicos, aludia, sobretudo, a uma "convocação" de caráter laico ou civil, não estando necessariamente atrelada ao "Serviço Sagrado". Portanto, ao recorrer ao vocábulo em pauta, os autores neotestamentários adaptaram-no ao seu particular contexto, revestindo-o de uma inusitada significação.


Temos assim, por uma justa correspondência de idéias, propósitos e grafia a "CONGREGAÇÃO CRISTÃ" ("EKKLÉSIA CHRISTIANA"), em oposição ou, paralelamente à "CONGREGAÇÃO JUDÁICA" (ou Mosáica). Por "corruptela", pareceu conveniente a determinados tradutores neotestamentários verter “EKKLÉSIA” por “IGREJA”. Tal expressão, entretanto, obscurece a real acepção da palavra, induzindo o leitor leigo a conjecturas nem sempre procedentes. Além disso, e por condicionamento cultural irregularmente conduzido, passou-se a “ressignificar” a terminologia, atribuindo-lhe a inapropriada idéia de local ou templo (conforme já averiguado e, devidamente pontuado William Tyndale, dentre diversos outros autores reformistas).

Um comentário:

  1. Gostei muito de tudo!!!
    Ficaria feliz se também me seguisse.
    Visite-me e faça seu comentário, será um prazer receber sua visita.
    http://frutodoespirito9.blogspot.com/

    Sigo um blog abençoado!
    mensagens espirituais e bastantes reveladoras...
    http://discipulodecristo7.blogspot.com/

    ***Shalom***

    ResponderExcluir